• 篮球:
  • 录像
  • 集锦
  • 新闻
  • 球星
  • 足球:
  • 录像
  • 集锦
  • 新闻
  • 球星
  • CBA:
  • 录像
  • 集锦
  • 街球
  • 教学
  • 综合:
  • 录像
  • NCAA
  • 楚阿梅尼?赫拉芬贝赫?关于球员译名的那些事

    2024-05-04 12:11:21来源:51jrs直播网

    昨晚,转会市场上两位炙手可热的中场新星都确定了自己的下家。皇马官宣签下法国国脚楚阿梅尼,转会费最高可达1亿欧;荷兰国脚赫拉芬贝赫则是自宣,转投德甲霸主拜仁慕尼黑,随后这也得到了拜仁体育董事萨利哈米季奇的确认。



      今天我们不会对这两位新星的能力及未来发展做出评价,而是关注他们的中文译名。一直以来,有关这两人的正确读法众说纷纭。

      除了楚阿梅尼这个译名外,比较常见的还有琼阿梅尼、楚瓦梅尼,那么到底哪个是他的正确译名呢?皇马官方也在昨晚为大家进行了解惑,他们给出了Aurélien Tchouaméni的正确读音,而从读音中可以听出,楚阿梅尼似乎更为贴切。

      赫拉芬贝赫(Ryan Gravenberch)的译名则比楚阿梅尼更为复杂,格拉文贝尔奇、格拉文贝赫、赫拉文贝尔奇、赫拉芬贝尔奇等等叫法都在各大媒体出现过,至今都没有一定较为固定的译名。所以目前按照阿贾克斯官方的叫法,将这位荷兰新星称为赫拉芬贝赫。

      由于英语是全世界使用最广泛的语言,因此我们国内对球员名字的翻译经常是用英文直译,齐达内就是一个很普遍的例子。Zidane按照英文发音确实是齐达内,然而齐达内是法国人,本身应该发法语的音,如此一来翻译成齐丹似乎更为合理,不过在我们国内仍然是齐达内这个叫法占据了主流。

      还有前意大利国脚西格诺里,他曾经在来到中国时问了自己的中文名,当得知时西格诺里时,他对此做出了解释,“我不是英国人,按照意大利语,我的名字叫做西尼奥里。”因为Signori中,gn是意大利语特有的发音ni,所以翻译成西尼奥里才更为贴切。但和齐达内一样,西格诺里是我们国内的主流叫法。

      此外像亨利(昂利)、温格(旺热)、劳尔(拉乌)等球星,如果按照他们本国读法发音,后者才是更贴合他们的名字,但由于前者的叫法已经深入人心,反倒是成为了主流。

      不过随着如今国内翻译水平的不断提高,这种情况有所改善,比利时球星阿扎尔就是一个很好的例子。当阿扎尔在里尔崭露头角时,国内媒体更多的把Hazard直接用英文翻译成了哈扎德。然而阿扎尔出生在瓦隆大区拉卢维耶尔,是个说法语的城市。因此按照法语的发音,Hazard开头辅音的h和结尾的辅音d都不发音,Hazard音译过来就是阿扎尔,如今我们也不会再看到有翻译成哈扎德的情况了。

      而除了球员译名外,球队译名也有一样的问题。Valencia在西班牙语里读巴伦西亚,在英语里则是读瓦伦西亚,照理来说一支西班牙的球队按西语读法更为贴切,但目前国内仍是瓦伦西亚占据了主流。

      关于到底是瓦伦西亚还是巴伦西亚,蝙蝠军团的前主席曾丽芬女士曾表示,更希望大家称之为瓦伦西亚。但需要注意的是,不论是曾丽芬还是球队老板林荣富,英语才算是他们的母语。

      还有像乌拉圭豪门佩纳罗尔,作为西语国家的他们,Pe?arol中的?在西语中的发音为ni,因此真正翻译过来应该是佩尼亚罗尔。尽管佩纳罗尔仍是国内的主流,但如今也有越来越多的媒体将其改为佩尼亚罗尔。

    足球新闻

    更多>>
  • 鲁能可从布雷默转会中获200万青训培养费
  • 孔蒂开启魔鬼训练!孙兴慜崩溃瘫倒在地
  • 东亚杯日本队大名单:26人均来自J联赛
  • 名嘴:C罗精神上已经离队 不再为曼联出场
  • 中超第一阶段总结:升班马一骑绝尘 红牌满天飞
  • 由于在希腊涉嫌袭警 马奎尔将被传唤
  • 阿扎尔:要证明在皇马能踢球 暂不考虑转会
  • 尤文商谈黄潜艇当家中卫 被要价5000万欧
  • 赞助商用50万周薪施压曼联 C罗或中途归队
  • 蓝鹰免签米兰队长 5年合同+290万欧年薪